< John 14 >

1 “Do not let your heart be troubled. You believe in God. Believe in me also.
Da se ne plaši srce vaše, vjerujte Boga, i mene vjerujte.
2 In my Father’s house, there are many dwelling places. If there were not, I would have told you. For I go to prepare a place for you.
Mnogi su stanovi u kuæi oca mojega. A da nije tako, kazao bih vam: idem da vam pripravim mjesto.
3 And if I go and prepare a place for you, I will return again, and then I will take you to myself, so that where I am, you also may be.
I kad otidem i pripravim vam mjesto, opet æu doæi, i uzeæu vas k sebi da i vi budete gdje sam ja.
4 And you know where I am going. And you know the way.”
I kuda ja idem znate, i put znate.
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”
Reèe mu Toma: Gospode! ne znamo kuda ideš; i kako možemo put znati?
6 Jesus said to him: “I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.
Isus mu reèe: ja sam put i istina i život; niko neæe doæi k ocu do kroza me.
7 If you had known me, certainly you would also have known my Father. And from now on, you shall know him, and you have seen him.”
Kad biste mene znali onda biste znali i oca mojega; i otsele poznajete ga, i vidjeste ga.
8 Philip said to him, “Lord, reveal the Father to us, and it is enough for us.”
Reèe mu Filip: Gospode! pokaži nam oca, i biæe nam dosta.
9 Jesus said to him: “Have I been with you for so long, and you have not known me? Philip, whoever sees me, also sees the Father. How can you say, ‘Reveal the Father to us?’
Isus mu reèe: toliko sam vrijeme s vama i nijesi me poznao, Filipe? koji vidje mene, vidje oca; pa kako ti govoriš: pokaži nam oca?
10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works.
Zar ne vjeruješ da sam ja u ocu i otac u meni? Rijeèi koje vam ja govorim ne govorim od sebe; nego otac koji stoji u meni on tvori djela.
11 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me?
Vjerujte meni da sam ja u ocu i otac u meni; ako li meni ne vjerujete, vjerujte mi po tijem djelima.
12 Or else, believe because of these same works. Amen, amen, I say to you, whoever believes in me shall also do the works that I do. And greater things than these shall he do, for I go to the Father.
Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene, djela koja ja tvorim i on æe tvoriti, i veæa æe od ovijeh tvoriti: jer ja idem k ocu svojemu;
13 And whatever you shall ask the Father in my name, that I will do, so that the Father may be glorified in the Son.
I šta god zaištete u oca u ime moje, ono æu vam uèiniti, da se proslavi otac u sinu.
14 If you shall ask anything of me in my name, that I will do.
I ako što zaištete u ime moje, ja æu uèiniti.
15 If you love me, keep my commandments.
Ako imate ljubav k meni, zapovijesti moje držite.
16 And I will ask the Father, and he will give another Advocate to you, so that he may abide with you for eternity: (aiōn g165)
I ja æu umoliti oca, i daæe vam drugoga utješitelja da bude s vama vavijek: (aiōn g165)
17 the Spirit of Truth, whom the world is not able to accept, because it neither perceives him nor knows him. But you shall know him. For he will remain with you, and he will be in you.
Duha istine, kojega svijet ne može primiti, jer ga ne vidi niti ga poznaje; a vi ga poznajete, jer u vama stoji, i u vama æe biti.
18 I will not leave you orphans. I will return to you.
Neæu vas ostaviti sirotne; doæi æu k vama.
19 Yet a little while and the world will not see me any longer. But you will see me. For I live, and you shall live.
Još malo i svijet mene više neæe vidjeti; a vi æete me vidjeti; jer ja živim, i vi æete življeti.
20 In that day, you shall know that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
U onaj æete vi dan doznati da sam ja u ocu svojemu, i vi u meni, i ja u vama.
21 Whoever holds to my commandments and keeps them: it is he who loves me. And whoever loves me shall be loved by my Father. And I will love him, and I will manifest myself to him.”
Ko ima zapovijesti moje i drži ih on je onaj što ima ljubav k meni; a koji ima ljubav k meni imaæe k njemu ljubav otac moj; i ja æu imati ljubav k njemu, i javiæu mu se sam.
22 Judas, not the Iscariot, said to him: “Lord, how does it happen that you will manifest yourself to us and not to the world?”
Reèe mu Juda, ne Iskariotski: Gospode! šta je to da æeš se nama javiti a ne svijetu?
23 Jesus responded and said to him: “If anyone loves me, he shall keep my word. And my Father will love him, and we will come to him, and we will make our dwelling place with him.
Isus odgovori i reèe mu: ko ima ljubav k meni, držaæe rijeè moju; i otac moj imaæe ljubav k njemu: i k njemu æemo doæi, i u njega æemo se staniti.
24 Whoever does not love me, does not keep not my words. And the word that you have heard is not of me, but it is of the Father who sent me.
Koji nema ljubavi k meni ne drži mojijeh rijeèi; a rijeè što èujete nije moja nego oca koji me posla.
25 These things I have spoken to you, while abiding with you.
Ovo vam kazah dok sam s vama.
26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will suggest to you everything whatsoever that I have said to you.
A utješitelj Duh sveti, kojega æe otac poslati u ime moje, on æe vas nauèiti svemu i napomenuæe vam sve što vam rekoh.
27 Peace I leave for you; my Peace I give to you. Not in the way that the world gives, do I give to you. Do not let your heart be troubled, and let it not fear.
Mir vam ostavljam, mir svoj dajem vam: ne dajem vam ga kao što svijet daje, da se ne plaši srce vaše, i da se ne boji.
28 You have heard that I said to you: I am going away, and I am returning to you. If you loved me, certainly you would be gladdened, because I am going to the Father. For the Father is greater than I.
Èuste da vam ja kazah: idem, i doæi æu k vama. Kad biste imali ljubav k meni, onda biste se obradovali što rekoh: idem k ocu; jer je otac moj veæi od mene.
29 And now I have told you this, before it happens, so that, when it will happen, you may believe.
I sad vam kazah, prije dok se nije zbilo, da vjerujete kad se zbude.
30 I will not now speak at length with you. For the prince of this world is coming, but he does not have anything in me.
Veæ neæu mnogo govoriti s vama; jer ide knez ovoga svijeta, i u meni nema ništa.
31 Yet this is so that the world may know that I love the Father, and that I am acting according to the commandment that the Father has given to me. Rise up, let us go from here.”
Nego da vidi svijet da imam ljubav k ocu, i kao što mi zapovjedi otac onako tvorim. Ustanite, hajdemo odavde.

< John 14 >