< John 12 >

1 Then six days before the Passover, Jesus went to Bethania, where Lazarus had died, whom Jesus raised up.
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
2 And they made a dinner for him there. And Martha was ministering. And truly, Lazarus was one of those who were sitting at table with him.
有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
3 And then Mary took twelve ounces of pure spikenard ointment, very precious, and she anointed the feet of Jesus, and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, who was soon to betray him, said,
有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
5 “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
6 Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
7 But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
8 For the poor, you have with you always. But me, you do always not have.”
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
9 Now a great multitude of the Jews knew that he was in that place, and so they came, not so much because of Jesus, but so that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
10 And the leaders of the priests planned to put Lazarus to death also.
但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
11 For many of the Jews, because of him, were going away and were believing in Jesus.
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
12 Then, on the next day, the great crowd that had come to the feast day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
13 took branches of palm trees, and they went ahead to meet him. And they were crying out: “Hosanna! Blessed is he who arrives in the name of the Lord, the king of Israel!”
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
14 And Jesus found a small donkey, and he sat upon it, just as it is written:
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
15 “Do not be afraid, daughter of Zion. Behold, your king arrives, sitting on the colt of a donkey.”
錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
16 At first, his disciples did not realize these things. But when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that these things happened to him.
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
17 And so the crowd that had been with him, when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead, offered testimony.
當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
18 Because of this, too, the crowd went out to meet him. For they heard that he had accomplished this sign.
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
19 Therefore, the Pharisees said among themselves: “Do you see that we are accomplishing nothing? Behold, the entire world has gone after him.”
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
20 Now there were certain Gentiles among those who went up so that they might worship on the feast day.
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
21 Therefore, these approached Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and they petitioned him, saying: “Sir, we want to see Jesus.”
他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
22 Philip went and told Andrew. Next, Andrew and Philip told Jesus.
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
23 But Jesus answered them by saying: “The hour arrives when the Son of man shall be glorified.
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
24 Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falls to the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it yields much fruit.
我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
25 Whoever loves his life, will lose it. And whoever hates his life in this world, preserves it unto eternal life. (aiōnios g166)
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
26 If anyone serves me, let him follow me. And where I am, there too my minister shall be. If anyone has served me, my Father will honor him.
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
27 Now my soul is troubled. And what should I say? Father, save me from this hour? But it is for this reason that I came to this hour.
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
28 Father, glorify your name!” And then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.”
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
29 Therefore, the crowd, which was standing near and had heard it, said that it was like thunder. Others were saying, “An Angel was speaking with him.”
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
30 Jesus responded and said: “This voice came, not for my sake, but for your sakes.
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
31 Now is the judgment of the world. Now will the prince of this world be cast out.
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
32 And when I have been lifted up from the earth, I will draw all things to myself.”
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
33 (Now he said this, signifying what kind of death he would die.)
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
34 The crowd answered him: “We have heard, from the law, that the Christ remains forever. And so how can you say, ‘The Son of man must be lifted up?’ Who is this Son of man?” (aiōn g165)
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn g165)
35 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, the Light is among you. Walk while you have the Light, so that the darkness may not overtake you. But whoever walks in darkness does not know where is he going.
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may be sons of the Light.” Jesus spoke these things, and then he went away and hid himself from them.
你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
37 And although he had done such great signs in their presence, they did not believe in him,
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
38 so that the word of the prophet Isaiah might be fulfilled, which says: “Lord, who has believed in our hearing? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
39 Because of this, they were not able to believe, for Isaiah said again:
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
40 “He has blinded their eyes, and hardened their heart, so that they may not see with their eyes, and understand with their heart, and be converted: and then I would heal them.”
主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
41 These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
42 Yet truly, many of the leaders also believed in him. But because of the Pharisees, they did not confess him, so that they would not be cast out of the synagogue.
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
44 But Jesus cried out and said: “Whoever believes in me, does not believe in me, but in him who sent me.
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
45 And whoever sees me, sees him who sent me.
人看見我,就是看見那差我來的。
46 I have arrived as a light to the world, so that all who believe in me might not remain in darkness.
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
47 And if anyone has heard my words and not kept them, I do not judge him. For I did not come so that I may judge the world, but so that I may save the world.
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
48 Whoever despises me and does not accept my words has one who judges him. The word that I have spoken, the same shall judge him on the last day.
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
49 For I am not speaking from myself, but from the Father who sent me. He gave a commandment to me as to what I should say and how I should speak.
因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
50 And I know that his commandment is eternal life. Therefore, the things that I speak, just as the Father has said to me, so also do I speak.” (aiōnios g166)
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios g166)

< John 12 >