< John 10 >

1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and the Father are one.”
Ini naBaba tiri umwe.
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >