< Job 6 >

1 But Job, responding, said:
Et Job répondit et dit:
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?

< Job 6 >