< Job 41 >

1 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is joined to another, and not even air can pass between them.
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >