< Job 41 >

1 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 One is joined to another, and not even air can pass between them.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.

< Job 41 >