< Job 4 >

1 But Eliphaz the Themanite, answering, said:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, you have taught many, and you have strengthened weary hands.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Your words have reassured the wavering, and you have fortified the trembling knees.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Where is your reverence, your fortitude, your patience, and the perfection of your ways?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Consider this, I beg you: who ever perished being innocent? Or when have the righteous been destroyed?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 In fact, I have instead seen those who work iniquity and who sow resentments, reap them,
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 perishing by the breath of God, and being consumed by the wrath of his spirit.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the lioness, and the teeth of young lions have been worn away.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The tiger has perished because it does not have prey, and the young lions have been scattered.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Furthermore, a word was spoken to me in secret, and, as if by theft, my ears received the pulse of its whisper.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In the horror of a vision by night, when men are accustomed to be overtaken by a deep sleep,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 fear and trembling seized me and all my bones were terrified.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 And when a spirit passed before me, the hair on my body stood up.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 There appeared an image before my eyes, someone whose face I did not recognize, and I heard a voice like a gentle breeze.
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Should man be justified in relation to God, or will a man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >