< Job 38 >

1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< Job 38 >