< Job 30 >

1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
Восташа на мя татие,
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >