< Job 24 >

1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >