< Job 24 >

1 The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
3 They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
5 Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
6 They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
7 They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
8 these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
9 They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
10 From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
11 They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
12 In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
13 They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
15 The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: “Aucun œil ne me verra, “et il se voile le visage.
16 He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
17 If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
18 He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
19 May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent. (Sheol h7585)
20 Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
21 For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
22 He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
23 God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
24 They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
25 But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?
S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

< Job 24 >