< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered by saying:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 In response, various thoughts succeed one another in me, and my mind moves quickly through different ideas.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 If his pride ascends even towards the heavens, and his head touches the clouds,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eyes that had seen him, will not see him; no longer will his own place admire him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His sons will be worn away by poverty, and his own hands will deliver his grief to him.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones will be filled with the vices of his youth, and they will sleep with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 For, when evil will be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 He will permit it, and not abandon it, and he will conceal it in his throat.
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He will suck the head of snakes, and the tongue of the viper will kill him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 (May he never see the streams of the river, the torrents of honey and butter.)
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 He will be repaid for all he has done, yet he will not be consumed; according to the multitude of his schemes, so also will he suffer.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For, having broken in, he stripped the poor. He has quickly stolen away a house he did not build.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 Nothing remained of his portion, and, because of this, nothing will continue of his kind.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 When he will be satisfied, he will be constrained; he will seethe, and all anguish will fall upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 May his stomach be filled, so that God may send forth the fury of his wrath to him and may rain down his battle upon him.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He will flee from weapons of iron, and he will fall in an arc of brass,
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens will reveal his sinfulness, and the earth will rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The offspring of his house will be exposed; he will be pulled down in the day of God’s wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his words from the Lord.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >