< Job 2 >

1 But it happened that, on a certain day, when the sons of God had arrived and they stood before the Lord, Satan likewise arrived among them, and he stood in his sight.
又有一天,上帝的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
2 So the Lord said to Satan, “Where do you come from?” Answering, he said, “I have circled the land, and walked around in it.”
耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
3 And the Lord said to Satan, “Have you not considered my servant, Job, that there is no one like him in the land, a simple and honest man, fearing God and withdrawing from evil, and still retaining his innocence? Yet you have stirred me against him, so that I would afflict him to no purpose.”
耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏上帝,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
4 Answering him, Satan said, “Skin for skin; and everything that a man has, he will give for his life.
撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
5 Yet send your hand and touch his bone and his flesh, and then you will see whether or not he blesses you to your face.”
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
6 Therefore, the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but even so, spare his life.”
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
7 And so, Satan departed from the face of the Lord and he struck Job with a very serious ulcer from the sole of the foot all the way to the crown of his head.
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
8 So he took a shard of earthenware and scraped the discharge, while sitting on a heap of refuse.
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
9 But his wife said to him, “Do you still continue in your simplicity? Bless God and die.”
他的妻子對他說:「你仍然持守你的純正嗎?你棄掉上帝,死了吧!」
10 He said to her, “You have spoken like one of the foolish wives. If we accepted good things from the hand of God, why should we not accept bad things?” In all this, Job did not sin with his lips.
約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從上帝手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
11 And so, three friends of Job, hearing about all the evil that had befallen him, arrived, each one from his own place, Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Zophar the Naamathite. For they had agreed to come together to visit and console him.
約伯的三個朋友-提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法-聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
12 And when they had raised up their eyes from a distance, they did not recognize him, and, crying out, they wept, and, tearing their garments, they scattered dust over their heads into the sky.
他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
13 And they sat with him on the ground for seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his sorrow was very great.
他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。

< Job 2 >