< Job 19 >

1 But Job answered by saying:
Mais Job répondit, et dit:
2 How long will you afflict my soul and wear me down with words?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 So, ten times you confound me and are not ashamed to oppress me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Now, of course, if I have been ignorant, my ignorance will be with me.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 But you have risen up against me, and you accuse me to my disgrace.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 At least now you should understand that God has not afflicted me with a balanced judgment, though he has encompassed me with his scourges.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Behold, I will cry out, enduring violence, and no one will hear. I will announce loudly, but there is no one who may judge.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 He has hemmed in my path, and I cannot pass; he has added darkness to my difficult path.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 He has plundered me of my glory, and he has stolen the crown from my head.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 He has destroyed me on every side, and I am lost, and, like an uprooted tree, he has taken away my hope.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 His fury has raged against me, and in this way he has treated me like his enemy.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 His troops have gathered together, and they have made their way to me, and they have besieged my tabernacle all around.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 He has put my brothers far from me, and my friends have withdrawn from me like strangers.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 My kinsmen have forsaken me, and those who knew me, have forgotten me.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 The inhabitants of my house and my maidservants treat me just as if I were a stranger, and I have been like a sojourner in their eyes.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 I called my servant, and he did not respond; I pleaded with him with my own mouth.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 My wife has shuddered at my breath, and I have begged the sons of my loins.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Even the foolish have looked down on me, and, when I withdrew from them, they spoke ill of me.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Those who were sometimes my counselors, treat me like an abomination; and he whom I valued the most has turned against me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Since my flesh has been consumed, my bone adheres to my skin, and only my lips have been left around my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Have mercy on me, have compassion on me, at least you my friends, because the hand of the Lord has touched me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Why do you pursue me just as God does, and satiate yourselves with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Who will grant to me that my words may be written down? Who will grant to me that they may be inscribed in a book,
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 with an iron pen and a plate of lead, or else be carved in stone?
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 For I know that my Redeemer lives, and on the last day I will rise out of the earth.
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 And I will be enveloped again with my skin, and in my flesh I will see my God.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 It is he whom I myself will see, and he whom my eyes will behold, and no other. This, my hope, has taken rest in my bosom.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Why then do you now say: “Let us pursue him, and let us find a basis to speak against him?”
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 So then, flee from the face of the sword, for the sword is the avenger of iniquities; but know this: there is to be a judgment.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< Job 19 >