< Job 13 >

1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 If I will be judged, I know that I will be found to be just.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence?
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth.
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< Job 13 >