< Job 10 >

1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, - и Ты губишь меня?
9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, - знаю, что это было у Тебя,
14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
прежде нежели отойду, - и уже не возвращусь, - в страну тьмы и тени смертной,
22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.

< Job 10 >