< Isaiah 32 >

1 Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence!
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks,
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there.
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。

< Isaiah 32 >