< Genesis 8 >

1 Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished.
И помяну Бог Ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.
2 And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained.
И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.
3 And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days.
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
4 And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia.
И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах Араратских.
5 Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared.
Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.
6 And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
7 which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
8 Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
9 But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark.
и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.
10 And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark.
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
11 And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth.
И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна Ное, яко уступи вода от лица земли.
12 And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him.
И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.
13 Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry.
И бысть в первое и шестьсотное лето жития Ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры Ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
15 Then God spoke to Noah, saying:
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
16 “Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you.
изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:
17 Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.”
и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.
18 And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him.
И изыде Ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,
19 Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark.
и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.
20 Then Noah built an altar to the Lord. And, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar.
И созда Ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.
21 And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Therefore, I will no longer pierce every living soul as I have done.
И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:
22 All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.”
во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark