< Genesis 8 >

1 Then God remembered Noah, and all living things, and all the cattle, which were with him in the ark, and he brought a wind across the earth, and the waters were diminished.
Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;
2 And the fountains of the abyss and the floodgates of heaven were closed. And the rain from heaven was restrained.
Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
3 And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days.
og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
4 And the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, upon the mountains of Armenia.
På den syttende Dag i den syvende Måned sad Arken fast på Ararats Bjerge,
5 Yet in truth, the waters were departing and decreasing until the tenth month. For in the tenth month, on the first day of the month, the tips of the mountains appeared.
og Vandet vedblev at synke indtil den tiende Måned, og på den første Dag i denne Måned dukkede Bjergenes Toppe frem.
6 And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
Da der var gået fyrretyve Dage: åbnede Noa den Luge, han havde lavet på Arken,
7 which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
8 Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
9 But when she did not find a place where her foot might rest, she returned to him in the ark. For the waters were upon the whole earth. And he extended his hand and caught her, and he brought her into the ark.
men Duen fandt intet Sted at sætte sin Fod og vendte tilbage til ham i Arken, fordi der endnu var Vand over hele Jorden; og han rakte Hånden ud og tog den ind i Arken til sig.
10 And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark.
Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
11 And she came to him in the evening, carrying in her mouth an olive branch with green leaves. Noah then understood that the waters had ceased upon the earth.
ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Næbbet. Da skønnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
12 And nevertheless, he waited another seven days. And he sent forth the dove, which no longer returned to him.
Derpå biede han syv Dage til, og da han så sendte Duen ud, kom den ikke mere tilbage til ham.
13 Therefore, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters were diminished upon the earth. And Noah, opening the cover of the ark, gazed out and saw that the surface of the earth had become dry.
I Noas 601ste Leveår på den første Dag i den første Måned var Vandet tørret bort fra Jorden. Da tog Noa Dækket af Arken, og da han så sig om, se, da var Jordens Overflade tør.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry.
På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
15 Then God spoke to Noah, saying:
Da sagde Gud til Noa:
16 “Go out of the ark, you and your wife, your sons and the wives of your sons with you.
"Gå ud af Arken med din Hustru, dine Sønner og dine Sønnekoner
17 Bring out with you all the living things that are with you, all that is flesh: as with the birds, so also with the wild beasts and all the animals that move upon the earth. And enter upon the land: increase and multiply upon it.”
og for alle Dyr, der er hos dig, alt Kød, Fugle, Kvæg og alt Kryb, der kryber på Jorden, ud med dig, at de kan vrimle på Jorden og blive frugtbare og mangfoldige på Jorden!"
18 And so Noah and his sons went out, and his wife and the wives of his sons with him.
Da gik Noa ud med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner;
19 Then also all living things, and the cattle, and the animals that move upon the earth, according to their kinds, departed from the ark.
og alle de vildtlevende Dyr, alt Kvæget, alle Fuglene og alt Krybet, der kryber på Jorden, efter deres Slægter, gik ud af Arken.
20 Then Noah built an altar to the Lord. And, taking from each of the cattle and birds that were clean, he offered holocausts upon the altar.
Derpå byggede Noa HERREN et Alter og tog nogle af alle de rene Dyr og Fugle og ofrede Brændofre på Alteret.
21 And the Lord smelled the sweet odor and said: “I will no longer curse the earth because of man. For the feelings and thoughts of the heart of man are prone to evil from his youth. Therefore, I will no longer pierce every living soul as I have done.
Og da HERREN indåndede den liflige Duft, sagde han til sig selv: "Jeg vil aldrig mere forbande Jorden for Menneskenes Skyld, thi Menneskehjertets Higen er ond fra Ungdommen af, og jeg vil aldrig mere tilintetgøre alt, hvad der lever, således som jeg nu har gjort!
22 All the days of the earth, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day, will not cease.”
Herefter skal, så længe Jorden står, Sæd og Høst, Kulde og Hede, Sommer og Vinter, Dag og Nat ikke ophøre!"

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark