< Genesis 41 >

1 After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 from which ascended seven cows, exceedingly beautiful and stout. And they pastured in marshy places.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 Likewise, another seven emerged from the river, filthy and thoroughly emaciated. And they pastured on the same bank of the river, in green places.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 And they devoured those whose appearance and condition of body was so wonderful. Pharaoh, having been awakened,
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 slept again, and he saw another dream. Seven ears of grain sprung up on one stalk, full and well-formed.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 Likewise, other ears of grain, of the same number, rose up, thin and struck with blight,
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 devouring all the beauty of the first. Pharaoh, when he awakened after his rest,
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 and when morning arrived, being terrified with fear, sent to all the interpreters of Egypt and to all of the wise men. And when they were summoned, he explained to them his dream; but there was no one who could interpret it.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Then at last the chief cupbearer, remembering, said, “I confess my sin.
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 The king, being angry with his servants, ordered me and the chief miller of grain to be forced into the prison of the leader of the military.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 There, in one night, both of us saw a dream presaging the future.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 In that place, there was a Hebrew, a servant of the same commander of the military, to whom we explained our dreams.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 Whatever we heard was proven afterwards by the event of the matter. For I was restored to my office, and he was suspended on a cross.”
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 Immediately, by the king’s authority, Joseph was led out of prison, and they shaved him. And changing his apparel, they presented him to him.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 And he said to him, “I have seen dreams, and there is no one who can unfold them. I have heard that you are very wise at interpreting these.”
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 Joseph responded, “Apart from me, God will respond favorably to Pharaoh.”
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 and seven cows climbed up from the river, exceedingly beautiful and full of flesh. And they grazed in a pasture of a marshy greenery.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 And behold, there followed after these, another seven cows, with such deformity and emaciation as I had never seen in the land of Egypt.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 These devoured and consumed the first,
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 giving no indication of being full. But they remained in the same state of emaciation and squalor. Awakening, but being weighed down into sleep again,
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 I saw a dream. Seven ears of grain sprang up on one stalk, full and very beautiful.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 Likewise, another seven, thin and struck with blight, rose up from the stalk.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 And they devoured the beauty of the first. I explained this dream to the interpreters, and there is no one who can unfold it.”
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 Joseph responded: “The dream of the king is one. What God will do, he has revealed to Pharaoh.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 The seven beautiful cows, and the seven full ears of grain, are seven years of abundance. And so the force of the dreams is understood to be the same.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 Likewise, the seven thin and emaciated cows, which ascended after them, and the seven thin ears of grain, which were struck with the burning wind, are seven approaching years of famine.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 These will be fulfilled in this order.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Behold, there will arrive seven years of great fertility throughout the entire land of Egypt.
埃及遍地必来七个大丰年,
30 After this, there will follow another seven years, of such great barrenness that all the former abundance will be delivered into oblivion. For the famine will consume all the land,
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 and the greatness of this destitution will cause the greatness of the abundance to be lost.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 Now, as to what you saw the second time, it is a dream pertaining to the same thing. It is an indication of its firmness, because the word of God shall be done, and it shall be completed swiftly.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now therefore, let the king provide a wise and industrious man, and place him over the land of Egypt,
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 so that he may appoint overseers throughout all the regions. And let a fifth part of the fruits, throughout the seven fertile years
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 that now have already begun to occur, be gathered into storehouses. And let all the grain be stored away, under the power of Pharaoh, and let it be kept in the cities.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 And let it be prepared for the future famine of seven years, which will oppress Egypt, and then the land will not be consumed by destitution.”
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 The counsel pleased Pharaoh and all his ministers.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 And he said to them, “Would we be able to find another such man, who is full of the Spirit of God?”
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 Therefore, he said to Joseph: “Because God has revealed to you all that you have said, would I be able to find anyone wiser and as much like you?
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 You will be over my house, and to the authority of your mouth, all the people will show obedience. Only in one way, in the throne of the kingdom, will I go before you.”
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 And he took the ring from his own hand, and he gave it into his hand. And he clothed him with a robe of fine linen, and he placed a necklace of gold around his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 And he caused him to ascend upon his second swift chariot, with the herald proclaiming that everyone should bend their knee before him, and that they should know that he was governor over the entire land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 Likewise, the king said to Joseph: “I am Pharaoh: apart from your authority, no one will move hand or foot in all the land of Egypt.”
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 And he changed his name and called him, in the Egyptian tongue: ‘Savior of the world.’ And he gave him as a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis. And so Joseph went out into the land of Egypt.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 (Now he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharaoh.) And he traveled throughout the regions of Egypt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And the fertility of the seven years arrived. And when the grain fields were reduced to sheaves, these were gathered into the storehouses of Egypt.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 And now all the abundance of grain was stored away in every city.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 And there was such a great abundance of wheat that it was comparable to the sands of the sea, and its bounty exceeded all measure.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 Then, before the famine arrived, Joseph had two sons born, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 And he called the name of the firstborn Manasseh, saying, “God has caused me to forget all my labors and the house of my father.”
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 Likewise, he named the second Ephraim, saying, “God has caused me to increase in the land of my poverty.”
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 And so, when the seven years of fertility that occurred in Egypt had passed,
埃及地的七个丰年一完,
54 the seven years of destitution, which Joseph had predicted, began to arrive. And the famine prevailed throughout the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 And being hungry, the people cried out to Pharaoh, asking for provisions. And he said to them: “Go to Joseph. And do whatever he will tell you.”
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 Then the famine increased daily in all the land. And Joseph opened all of the storehouses and sold to the Egyptians. For the famine had oppressed them also.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 And all the provinces came to Egypt, to buy food and to temper the misfortune of their destitution.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Genesis 41 >