< Genesis 40 >

1 While these things were going on, it happened that two eunuchs, the cupbearer of the king of Egypt, and the miller of grain, offended their lord.
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 And Pharaoh, being angry with them, (now the one was in charge of the cupbearers, the other of the millers of grain)
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 sent them to the prison of the leader of the military, in which Joseph also was a prisoner.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, who ministered to them also. Some little time passed by, while they were held in custody.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 And they both saw a similar dream on one night, whose interpretations should be related to one another.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 And when Joseph had entered to them in the morning, and had seen them sad,
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 he consulted them, saying, “Why is your expression sadder today than usual?”
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 They responded, “We have seen a dream, and there is no one to interpret it for us.” And Joseph said to them, “Doesn’t interpretation belong to God? Recount for me what you have seen.”
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 The chief cupbearer explained his dream first. “I saw before me a vine,
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 on which were three shoots, which grew little by little into buds, and, after the flowers, it matured into grapes.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 And the cup of Pharaoh was in my hand. Therefore, I took the grapes, and I pressed them into the cup that I held, and I handed the cup to Pharaoh.”
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 after which Pharaoh will remember your service, and he will restore you to your former position. And you will give him the cup according to your office, as you were accustomed to do before.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Only remember me, when it will be well with you, and do me this mercy, to suggest to Pharaoh to lead me out of this prison.
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 For I have been stolen from the land of the Hebrews, and here, innocently, I was cast into the pit.”
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 The chief miller of grain, seeing that he had wisely unraveled the dream, said: “I also saw a dream: that I had three baskets of meal above my head,
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 and in one basket, which was the highest, I carried all foods that are made by the art of baking, and the birds ate from it.”
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three baskets are the next three days,
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 after which Pharaoh will carry away your head, and also suspend you from a cross, and the birds will tear your flesh.”
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 The third day thereafter was the birthday of Pharaoh. And making a great feast for his servants, he remembered, during the banquet, the chief cupbearer and the chief miller of grain.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 And he restored the one to his place, to present him the cup;
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >