< Genesis 29 >

1 And so Jacob, setting out, arrived in the eastern land.
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
2 And he saw a well in a field, and also three flocks of sheep reclining near it. For the animals were watered from it, and its mouth was closed with a great stone.
見るに野に井ありて羊の群三其傍に臥ゐたり此井より群に飮へばなり大なる石井の口にあり
3 And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
4 And he said to the shepherds, “Brothers, where are you from?” And they answered. “From Haran.”
ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
5 And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
6 He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
7 And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
8 They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
9 They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
10 When Jacob had seen her, and he realized that she was his maternal first cousin, and that these were the sheep of his uncle Laban, he removed the stone which closed the well.
ヤコブ其母の兄ラバンの女ラケルおよび其母の兄ラバンの羊を見しかばヤコブ進みよりて井の口より石をまろばし母の兄ラバンの羊に飮ひたり
11 And having watered the flock, he kissed her. And lifting up his voice, he wept.
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
12 And he revealed to her that he was a brother of her father, and the son of Rebekah. And so, hurrying, she announced it to her father.
即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
13 And when he had heard that Jacob, his sister’s son, had arrived, he ran to meet him. And embracing him, and kissing him heartily, he brought him into his house. But when he had heard the reasons for his journey,
ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
14 he responded, “You are my bone and my flesh.” And after the days of one month were completed,
ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
15 he said to him: “Though you are my brother, will you serve me for nothing? Tell me what wages you would accept.”
茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
16 In truth, he had two daughters: the name of the elder was Leah; and truly the younger was called Rachel.
ラバン二人の女子を有り姉の名はレアといひ妹の名はラケルといふ
17 But while Leah was bleary-eyed, Rachel had an elegant appearance and was attractive to behold.
レアは目弱かりしがラケルは美しくして姝し
18 And Jacob, loving her, said, “I will serve you for seven years, for your younger daughter Rachel.”
ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に亊ん
19 Laban responded, “It is better that I give her to you than to another man; remain with me.”
ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
20 Therefore, Jacob served for seven years for Rachel. And these seemed like only a few days, because of the greatness of love.
ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
21 And he said to Laban, “Give my wife to me. For now the time has been fulfilled, so that I may go in to her.”
茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
22 And he, having called a great crowd of his friends to the feast, agreed to the marriage.
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
23 And at night, he brought in his daughter Leah to him,
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
24 giving his daughter a handmaid named Zilpah. After Jacob had gone in to her, according to custom, when morning had arrived, he saw Leah.
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
25 And he said to his father-in-law, “What is it that you intended to do? Did I not serve you for Rachel? Why have you deceived me?”
朝にいたりて見るにレアなりしかばヤコブ、ラバンに言けるは汝なんぞ此事を我になしたるや我ラケルのために汝に役事しにあらずや汝なんぞ我を欺くや
26 Laban responded, “It is not the practice in this place to give the younger in marriage first.
ラバンいひけるは姉より先に妹を嫁しむる事は我國にて爲ざるところなり
27 Complete a week of days with this mating. And then I will give this one to you also, for the service that you will provide to me for another seven years.”
其七日を過せ我等是をも汝に與へん然ば汝是がために尚七年我に事へて勤むべし
28 He agreed to his pleading. And after the week had passed, he took Rachel as a wife.
ヤコブ即ち斯なして其七日をすごせしかばラバン其女ラケルをも之にあたへて妻となさしむ
29 To her, the father had given Bilhah as her servant.
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
30 And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
31 But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
ヱホバ、レアの嫌はるるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
32 Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
33 And again she conceived and bore a son, and she said, “Because the Lord heard that I was treated with contempt, he has also given this one to me.” And she called his name Simeon.
彼ふたたび孕みて子を産みヱホバわが嫌はるるを聞たまひしによりて我に是をもたまへりと言て其名をシメオンと名けたり
34 And she conceived a third time, and she gave birth to another son, and she said: “Now likewise my husband will unite with me, because I have borne him three sons.” And because of this, she called his name Levi.
彼また孕みて子を生み我三人の子を生たれば夫今より我に膠漆んといへり是によりてレビと名けたり
35 A fourth time she conceived and bore a son, and she said, “Only now will I confess to the Lord.” And for this reason, she called him Judah. And she ceased from child-bearing.
彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて産ことやみぬ

< Genesis 29 >