< Genesis 2 >

1 And so the heavens and the earth were completed, with all their adornment.
И совершишася небо и земля, и все украшение их.
2 And on the seventh day, God fulfilled his work, which he had made. And on the seventh day he rested from all his work, which he had accomplished.
И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
3 And he blessed the seventh day and sanctified it. For in it, he had ceased from all his work: the work whereby God created whatever he should make.
И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
4 These are the generations of heaven and earth, when they were created, in the day when the Lord God made heaven and earth,
Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
5 and every sapling of the field, before it would rise up in the land, and every wild plant, before it would germinate. For the Lord God had not brought rain upon the earth, and there was no man to work the land.
и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
6 But a fountain ascended from the earth, irrigating the entire surface of the land.
источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
7 And then the Lord God formed man from the clay of the earth, and he breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
8 Now the Lord God had planted a Paradise of enjoyment from the beginning. In it, he placed the man whom he had formed.
И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
9 And from the soil the Lord God produced every tree that was beautiful to behold and pleasant to eat. And even the tree of life was in the midst of Paradise, and the tree of the knowledge of good and evil.
И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
10 And a river went forth from the place of enjoyment so as to irrigate Paradise, which is divided from there into four heads.
Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
11 The name of one is the Phison; it is that which runs through all the land of Hevilath, where gold is born;
Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
12 and the gold of that land is the finest. In that place is found bdellium and the onyx stone.
Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
13 And the name of the second river is the Gehon; it is that which runs through all the land of Ethiopia.
И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
14 Truly, the name of the third river is the Tigris; it advances opposite the Assyrians. But the fourth river, it is the Euphrates.
И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
15 Thus, the Lord God brought the man, and put him into the Paradise of enjoyment, so that it would be attended and preserved by him.
И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
16 And he instructed him, saying: “From every tree of Paradise, you shall eat.
И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
17 But from the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat. For in whatever day you will eat from it, you will die a death.”
от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
18 The Lord God also said: “It is not good for the man to be alone. Let us make a helper for him similar to himself.”
И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
19 Therefore, the Lord God, having formed from the soil all the animals of the earth and all the flying creatures of the air, brought them to Adam, in order to see what he would call them. For whatever Adam would call any living creature, that would be its name.
И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
20 And Adam called each of the living things by their names: all the flying creatures of the air, and all the wild beasts of the land. Yet truly, for Adam, there was not found a helper similar to himself.
И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
21 And so the Lord God sent a deep sleep upon Adam. And when he was fast asleep, he took one of his ribs, and he completed it with flesh for it.
И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
22 And the Lord God built up the rib, which he took from Adam, into a woman. And he led her to Adam.
И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
23 And Adam said: “Now this is bone from my bones, and flesh from my flesh. This one shall be called woman, because she was taken from man.”
И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
24 For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.
Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
25 Now they were both naked: Adam, of course, and his wife. And they were not ashamed.
И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.

< Genesis 2 >