< Exodus 40 >

1 And the Lord spoke to Moses, saying:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,
в день первый месяца перваго, в новомесячие поставиши скинию свидения:
3 and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it.
и да положиши кивот свидения, и покрыеши кивот завесою:
4 And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps,
и внесеши трапезу, и предложиши предложение ея: и внесеши светилник, и поставиши светила его:
5 and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle,
и положиши олтарь златый, в каждение пред кивотом свидения, и возложиши покров завесы над дверию скинии свидения:
6 and before it, the altar of holocaust.
и олтарь приношений поставиши у дверий скинии свидения,
7 The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water.
и поставиши умывалницу между скиниею свидения и между олтарем, и влиеши в ню воду:
8 And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings.
и поставиши двор окрест и даси завесу дверий двора:
9 And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified.
и возмеши елей помазания и помажеши скинию и вся яже в ней, и освятиши ю и вся сосуды ея, и будут свята:
10 The altar of holocaust and all its vessels,
и да помажеши олтарь приношений и вся сосуды его, и освятиши олтарь, и будет олтарь святый святых:
11 the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies.
и помажеши умывалницу и стояло ея и освятиши ю:
12 And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water,
и да приведеши Аарона и сынов его пред двери скинии свидения и измыеши их водою:
и да облечеши Аарона в ризы святыя и помажеши его, и освятиши его, и да жрет Мне:
и сыны его да приведеши и облечеши я в ризы,
15 you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.”
и да помажеши я, якоже помазал еси отца их, да жрут Мне: и будет, еже быти им помазанию жречества во век, в роды их.
16 And Moses did all that the Lord had instructed.
И сотвори Моисей вся, елика заповеда ему Господь, сице сотвори.
17 Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
И бысть в первый месяц во второе лето исходящым им от Египта, в новомесячии ста скиния.
18 And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns,
И постави Моисей скинию, и подложи стояла ея, и возложи главицы, и вложи разворы, и постави столпы,
19 and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed.
и простре опоны на скинию, и возложи покрывало скинии на ню с верху, якоже заповеда Господь Моисею:
20 And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above.
и взем свидения, вложи в кивот, и подстави ноги под кивотом, и возложи очистилище над кивотом:
21 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.
и внесе кивот в скинию, и возложи покров завесы, и закры кивот свидения, якоже заповеда Господь Моисею:
22 And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil,
и постави трапезу в скинии свидения, на страну скинии свидения, яже к северу, внеуду завесы скинии:
23 arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.
и возложи на ню хлебы предложения пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
24 And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side,
и постави светилник в скинии свидения прямо трапезы, на страну скинии, яже к югу:
25 setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.
и постави свещники его пред Господем, якоже заповеда Господь Моисею:
26 He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil,
и постави олтарь златый в скинии свидения противу завесы,
27 and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
и покади над ним фимиамом сложения, якоже заповеда Господь Моисею:
28 And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony,
и положи завесу дверий скинии,
29 and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.
и олтарь приношений постави у дверий скинии покрова свидения, и вознесе на нем всесожжение и жертву, якоже заповеда Господь Моисею:
30 Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
и сотвори умывалницу между скиниею свидения и между жертвенником,
31 And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,
и влия в ню воду, да умывают от нея Моисей и Аарон и сынове его руки своя и ноги, входящым им в скинию свидения:
32 whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.
или приходяще к жертвеннику служити, умывахуся от нея, якоже заповеда Господь Моисею:
33 And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected,
и постави двор окрест скинии и олтаря и положи завесу двора. И сконча Моисей вся дела.
34 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
И покры облак скинию свидения, и славы Господни исполнися скиния,
35 Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.
и не можаше Моисей внити в скинию свидения, яко осеняше над нею облак, и славы Господни исполнися скиния:
36 Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.
егда же восхождаше облак от скинии, воздвизахуся сынове Израилевы со имением своим:
37 But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
аще же не взыде облак, не воздвизахуся даже до дне, в оньже взыдет облак:
38 Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.
облак бо Господнь бяше над скиниею в день, и огнь бяше над нею в нощь пред всем Израилем во всех путешествиих их.

< Exodus 40 >