< Ecclesiastes 1 >

1 The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned.
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Ecclesiastes 1 >