< Acts 11 >

1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
2 Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
8 But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
Pervenit autem sermo ad aures Ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
28 And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.

< Acts 11 >