< 2 Peter 1 >

1 Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted an equal faith with us in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ.
Mini SIMONO PIELIJESU KILISITInaacemo leni o tondo n diani yi poli tili, yinba yaaba n taa leni ti ki baa ya dandanli n tie bonmoanla, kelima ti TIENU leni JESU KILISITI ti candaano teginma po.
2 Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord,
Li ŋanbili leni mi yanduanma n ya pugidi yipo boncianla, kelimau TIENU leni ti DIEDO JESU ya bandima po.
3 in the same manner that all things which are for life and piety have been given to us by his Divine virtue, through the plan of him who has called us to our own glory and virtue.
u TIENU ya paciamu po, O den puni ti li bonla kuli yaala n ba todi ti li miali nni leni u TIENU tuona nni, ki teni tin bandi wani yua n den yini ti, kpigidi leni o ŋanbili.
4 Through Christ, he has given us the greatest and most precious promises, so that by these things you may become sharers in the Divine Nature, fleeing from the corruption of that desire which is in the world.
Li tie lani yapo yo ke o puni ti wan den niani ya ǹoanianciai yii n tie bonbuakamoanla, ke yin tua yaaba n pia u TIENU tagu kelimalaa ǹoanuiani yaapo, ki faabi leni mi yanbuabiadima n cuani ya joangindi ŋanduna nni.
5 But as for you, taking up every concern, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
Kelima lani yaapo yin moandi leni yi fidu kuli ki ya pugidi yi dandanli po u tagiŋamu, ki ya go pugidi u tagiŋamu po mi banmdima;
6 and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety;
ki ya go pugidi mi bandima po li yukubili, ki go ya pugidi li yukubili po li juunli, ki go ya pugidi li juunli po u TIENU todima.
7 and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity.
ki go ya pugidi u TIENU todima po mi kpiilibuama, ki ya go pugidi mi kpiilibuama po mi buama.
8 For if these things are with you, and if they abound, they will cause you to be neither empty, nor without fruit, within the plan of our Lord Jesus Christ.
Kelima laa bonla ya ye yi niinni ki pugidi-pugidi, li ba teni yin ya tuuni, ki go teni yin ya kpedi ti DIEDO JESU KILISITI ya bandima nniki pugida.
9 For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses.
Ama yua n ki pia laa bonla o niinni, tie juamo ke o nuni ŋuubi, ki sundi ke u TIENU ŋuudi ki ŋanbi o ki ǹani opo wan den tieni ya tuonbiadi ŋali yogu.
10 Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you do not sin at any time.
Li ytie lani yaapo n kpiiba, yin moandi mani ki cie mi kpiama, ki teni u TIENU n yini yi ki gandi yi maama n ya se ki pa boŋanla. Kelima yi ya tiendi yeni yi kan ŋmadi ki ba ŋali abada.
11 For in this way, you shall be provided abundantly with an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. (aiōnios g166)
Leni yeni yo yi ba baa u TIENU n luodi ki yaani yipo yi DIEDO leni ti candaano JESU KILISITI yaama n kan pendi ŋali abda ya niinni. (aiōnios g166)
12 For this reason, I will always begin to admonish you about these things, even though, certainly, you know them and are confirmed in the present truth.
Li tie lani yapo yo ke n baa tiadi yi laa bonla yogunu kuli ba ke yi bani la, ki go se ke li pa i moamoani nni.
13 But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments.
N sua ke li tiegi ŋali ke n da ye li naa gbandieli nni mii tigini yi leni laa tiadima;
14 For it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me.
kelima n bani nani ti DIEDO JESU KILISITI n den doagidin po maama ke n ǹama li gbandieli ne niinni kan waagi;
15 Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things.
n go ba tieni ŋania ki teni ke n ya ǹani yi siiga puoli yin fidi ki ya tiadi laa bonla po yogunu kuli.
16 For it was not by following fanciful doctrines that we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we were made eyewitnesses of his greatness.
Laa tie ke ti den ŋua bi nisaaliba n tia ki ǹani ya telimi leni bu nunfanbu ka ki wangi yi ti DIEDO JESU KILISITI gua cuama leni o paalu maama, ama kelima tin den laa o leni ti nunceli.
17 For he received honor and glory from God the Father, whose voice descended to him from the magnificent glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
O den ba ti jigidi leni ti kpiagidi u TIENU ya n tie BAA ya kani ya yogunu ke u nialu den ǹani u TIENU bali kpiagidi nni ki yedi: one n tie n bija buadiga, n pali n mani yua yaapo ŋali boncianla.
18 We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.
Ti den gbadi ke laa nialu maadi tanpoli po tin den ye leni o ya juali n gagidi ki ŋani yuli po ya yogunu yo.
19 And so, we have an even firmer prophetic word, to which you would do well to listen, as to a light shining within a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts.
Lanwani ti dugi ke bi sawalipuaba maama tie moamoani cain. Li pundi yin fangi laa maama boŋanla, kelima mi tie nani ya fidisanga n yieni ya kaanu n biigi niinni yeni ŋali lan ba faa, mi yenma n yendi, ke ki taŋaŋmabiga mo n pudi yi pala nni.
20 Understand this first: that every prophecy of Scripture does not result from one’s own interpretation.
Yin kpa bandi ke oba kan fidi ki bundi baa mayenma ya sawalimaama n ye i diani nni o yuli po;
21 For prophecy was not conveyed by human will at any time. Instead, holy men were speaking about God while inspired by the Holy Spirit.
kelima sawalimaama kuli ki ye o nisaalo yanbuama po. Ama u TIENU Fuoma Yua n den tudi ba ke bi maadi u TIENU n yedi yaala.

< 2 Peter 1 >