< 1 Corinthians 3 >

1 And so, brothers, I was not able to speak to you as if to those who are spiritual, but rather as if to those who are carnal. For you are like infants in Christ.
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
2 I gave you milk to drink, not solid food. For you were not yet able. And indeed, even now, you are not able; for you are still carnal.
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
3 And since there is still envy and contention among you, are you not carnal, and are you not walking according to man?
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
4 For if one says, “Certainly, I am of Paul,” while another says, “I am of Apollo,” are you not men? But what is Apollo, and what is Paul?
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
5 We are only the ministers of him in whom you have believed, just as the Lord has granted to each of you.
τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
6 I planted, Apollo watered, but God provided the growth.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
7 And so, neither he who plants, nor he who waters, is anything, but only God, who provides the growth.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
8 Now he who plants, and he who waters, are one. But each shall receive his proper reward, according to his labors.
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
9 For we are God’s assistants. You are God’s cultivation; you are God’s construction.
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
10 According to the grace of God, which has been given to me, I have laid the foundation like a wise architect. But another builds upon it. So then, let each one be careful how he builds upon it.
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
11 For no one is able to lay any other foundation, in place of that which has been laid, which is Christ Jesus.
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος
12 But if anyone builds upon this foundation, whether gold, silver, precious stones, wood, hay, or stubble,
ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
13 each one’s work shall be made manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it will be revealed by fire. And this fire will test each one’s work, as to what kind it is.
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
14 If anyone’s work, which he has built upon it, remains, then he will receive a reward.
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
15 If anyone’s work is burned up, he will suffer its loss, but he himself will still be saved, but only as through fire.
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
16 Do you not know that you are the Temple of God, and that the Spirit of God lives within you?
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
17 But if anyone violates the Temple of God, God will destroy him. For the Temple of God is holy, and you are that Temple.
ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become foolish, so that he may be truly wise. (aiōn g165)
μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (aiōn g165)
19 For the wisdom of this world is foolishness with God. And so it has been written: “I will catch the wise in their own astuteness.”
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
20 And again: “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.”
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
21 And so, let no one glory in men.
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
22 For all is yours: whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or the present, or the future. Yes, all is yours.
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
23 But you are Christ’s, and Christ is God’s.
υμεις δε χριστου χριστος δε θεου

< 1 Corinthians 3 >