< 1 Corinthians 15 >

1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
30 Why also do we endure trials every hour?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” (Hadēs g86)
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

< 1 Corinthians 15 >