< 1 Corinthians 15 >

1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
Още, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
Защото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
че после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
При това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
Но сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
Понеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
Но всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
Тогава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
защото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
когато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
30 Why also do we endure trials every hour?
Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
Ако, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
Не се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
Отрезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
Но някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
Безумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
но Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
Всяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
Друг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
Така е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” (Hadēs g86)
О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
но благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.

< 1 Corinthians 15 >