< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, as I also am of Christ.
Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.
Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
8 For man is not of woman, but woman is of man.
Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.
njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.
Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.
Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.
Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa. Ekufikeni kwami ngizalipha ezinye iziqondiso.

< 1 Corinthians 11 >