< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< Song of Songs 1 >