< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Song of Songs 1 >