< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.

< Psalms 78 >