< Proverbs 7 >

1 [My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 passing by the corner in the passages near her house,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 and speaking, in the dark of the evening,
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 I have a peace-offering; today I pay my vows:
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Let not your heart turn aside to her ways:
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >