< Proverbs 26 >

1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbs 26 >