< Proverbs 16 >

1
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 All the works of the humble [man] are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. All of the works of the Lord [are done] with righteousness; and the ungodly [man] is kept for the evil day.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 [There is] an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgement.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver.
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 Pride goes before destruction, and folly before a fall.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 [He who is] skilful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 [Men] call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 The heart of the wise will discern the [things which proceed] from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (questioned)
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 A man who labours, labours for himself, and drives from [him] his own ruin.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 A man slow to anger is better than a strong [man]; and he that governs [his] temper better than he that takes a city.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 All [evils] come upon the ungodly into [their] bosoms; but all righteous things [come] of the Lord.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

< Proverbs 16 >