< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< Numbers 33 >