< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Job reprenant dit:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 For if he would enter into judgement with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgement.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgement?
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgement.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >