< Job 30 >

1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonourable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Thieves have risen up against me,
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 They will cry out amongst the rustling [bushes].
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 But now I am their music, and they have me for a byword.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 They have risen up against [me] on the right hand of [their] offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 My pains return upon [me]; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 With great force [my disease] has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 And you have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 And I have cried to you, but you hear me not: but they stood still, and observed me.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 They attacked me also without mercy: you have scourged me with a strong hand.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 And you have put me to grief, and have cast me away from safety.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 For I know that death will destroy me: for the earth is the house [appointed] for every mortal.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burnt with heat.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”

< Job 30 >