< Genesis 41 >

1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 And he dreamt again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them.
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao:
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
埃及遍地必來七個大豐年,
30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you.
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
埃及地的七個豐年一完,
54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you.
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。

< Genesis 41 >