< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >