< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Exodus 1 >