< Psalms 66 >

1 For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth.
Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
2 O sing praises to his name; give glory to his praise.
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
3 Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
4 Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. (Pause)
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
5 Come and behold the works of God; [he is] terrible in [his] counsels beyond the children of men.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
6 Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him,
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
7 who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke [him] be exalted in themselves. (Pause)
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
8 Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard;
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
10 For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
11 Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
12 Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into [a place of] refreshment.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
13 I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows,
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction.
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
15 I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. (Pause)
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
16 Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
17 I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken [to me].
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
19 Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.

< Psalms 66 >