< Leviticus 25 >

1 And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying,
locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord.
loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit.
sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
4 But in the seventh year [shall be] a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
5 And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.
quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
6 And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee.
sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
7 And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food.
iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
8 And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years.
numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
9 In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land.
et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
10 And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family.
sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam
11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits.
quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
12 For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields.
ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis
13 In the year of the release [even] the jubilee of it, shall [each] one return to his possession.
anno iobelei redient omnes ad possessiones suas
14 And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour.
quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo
15 According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee.
et iuxta supputationem frugum vendet tibi
16 According as [there may be] a greater number of years he shall increase [the value of] his possession, and according as [there may be] a less number of years he shall lessen [the value of] his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee.
quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
17 Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God.
nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester
18 And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land.
facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore
19 And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it.
et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
20 And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits?
quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
21 Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
22 And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old.
seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
23 And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me.
terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
24 And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land.
unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
25 And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold [part] of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold.
si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
26 And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, [even] his ransom;
sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
27 then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession.
conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam
28 But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession.
quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum
29 And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until [the time] is fulfilled: its time of ransom shall be a full year.
qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
30 And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release.
si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
31 But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release.
sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum
32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites.
aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi
33 And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel.
si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel
34 And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession.
suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est
35 And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee.
si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
36 Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I [am] the Lord: and thy brother shall live with thee.
ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
37 Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase.
pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
38 I [am] the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God.
ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
39 And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave.
si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
40 He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release:
sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony.
et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a [common] servant.
mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
43 Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God.
ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
44 And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee.
servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession.
et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
46 And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours.
et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
47 And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction;
si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
48 after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him.
post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum
49 A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself,
et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
50 then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year.
supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata
51 And if any have a greater number of years [than enough], according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money.
si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom
si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
53 as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.
quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
54 And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him.
quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis
55 For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt.
mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti

< Leviticus 25 >