< Lamentations 3 >

1 ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Nay, against me has he turned his hand all the day.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 He has set me in dark places, as them that have long been dead.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 GIMEL. Yea, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
הביא בכליתי בני אשפתו
14 I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 and my soul shall meditate with me.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 [They are] new every morning: great is thy faithfulness.
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 [is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 For the Lord will not reject for ever.
כי לא יזנח לעולם אדני
32 CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 SAMECH. Thou has visited [us] in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 and be cast off. AIN. Thou hast set us [alone] in the midst of the nations.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 All our enemies have opened their mouth against us.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 until the Lord look down, and behold from heaven.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 and laid a stone upon me.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Water flowed over my head: I said, I am cut off.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Thou hast seen all their vengeance, [thou hast looked] on all their devices against me.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 CHSEN. Thou hast heard their reproach [and] all their devices against me;
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 THAU. Thou wilt give them [as] a covering, the grief of my heart.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >