< Job 41 >

1 But wilt thou catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Or wilt thou fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will he address thee with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 And will he make a covenant with thee? and wilt thou take him for a perpetual servant?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 And wilt thou play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing-vessels.
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 But thou shalt lay thy hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Hast thou not seen him? and hast thou not wondered at the things said [of him]?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Dost thou not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 One [part] cleaves fast to another, and the air cannot come between them.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and cannot be separated.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >