< Job 28 >

1 For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined.
Certo l'argento ha la sua miniera, E l'oro un luogo [dove] è fuso.
2 For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone.
Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta [rende] del rame.
3 He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone [is] darkness, and the shadow of death.
[L'uomo] ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell'oscurità e nell'ombra della morte;
4 There is a cutting off the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from [among] men.
[Ove] i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, [e] se ne vanno per [opera de]gli uomini.
5 [As for] the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire.
La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, [e] pare [tutta] fuoco.
6 Her stones are the place of the sapphire: and [her] dust [supplies] man with gold.
Le pietre di essa [sono] il luogo degli zaffiri, E vi [è] della polvere d'oro.
7 [There is] a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it:
Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l'occhio dell'avvoltoio non riguardò [mai] là.
8 neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
I leoncini della leonessa non calcarono giammai [que' luoghi], Il leone non vi passò giammai.
9 He has stretched forth his hand on the sharp [rock], and turned up mountains by the roots:
[L'uomo] mette la mano a' macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing.
Egli fa de' condotti a' rivi per mezzo le rupi; E l'occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light.
Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge?
Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men.
L'uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de' viventi.
14 The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me.
L'abisso dice: Ella non [è] in me; E il mare dice: Ella non [è] appresso di me.
15 One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire.
Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, [Nè] ad onice prezioso, [nè] a zaffiro.
17 Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange.
Nè l'oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d'oro fino [non può darsi] in iscambio di essa.
18 Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things.
[Appo lei] non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza [è] maggiore che quella delle gemme.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.
Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.
20 Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding?
Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell'intelligenza?
21 It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky.
Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d'ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Destruction and Death said, We have heard the report of it.
[Il luogo del]la perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi [solo] udita la fama [di essa].
23 God has well ordered the way of it, and he knows the place of it.
Iddio [solo] intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth:
Perciocchè egli riguarda fino all'estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.
Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a [certa] misura;
26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder.
Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a' lampi de' tuoni;
27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l'ordinava, ed anche l'investigava.
28 And he said to man, Behold, godliness is wisdom: and to abstain from evil is understanding.
Ma egli ha detto all'uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male [è] l'intelligenza.

< Job 28 >