< Psalms 88 >

1 A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:
Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum. Intellectus Eman Ezrahitæ. Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te.
2 Let my prayer come before you; give ear to my cry:
Intret in conspectu tuo oratio mea, inclina aurem tuam ad precem meam.
3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld. (Sheol h7585)
Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol h7585)
4 I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adjutorio,
5 My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 You have put me in the lowest deep, even in dark places.
Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah)
Super me confirmatus est furor tuus, et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
Longe fecisti notos meos a me; posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar;
9 My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te, Domine, tota die; expandi ad te manus meas.
10 Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah)
Numquid mortuis facies mirabilia? aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua? et justitia tua in terra oblivionis?
13 But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
15 I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
Pauper sum ego, et in laboribus a juventute mea; exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
In me transierunt iræ tuæ, et terrores tui conturbaverunt me:
17 They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
circumdederunt me sicut aqua tota die; circumdederunt me simul.
18 You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.

< Psalms 88 >