< Psalms 78 >

1 Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 So they had food and were full; for he gave them their desire;
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos

< Psalms 78 >